Marţi, 29 octombrie, profesorul universitar Ivan Pilchin, în cadrul Atelierului de traducere literară a discutat esenţa şi scopul traducerii literare într-o altă limbă a textului original, unde a menţionat că cel mai important este ca traducerea unui text să fie una artistică.
Domnul Pilchin a relatat despre faptul că o maşină de traducere nu poate înlocui omul. Pentru o traducere corectă e necesar sa se acorde atenţie la semnele de punctuaţie.
Procesul de traducere este unul de descoperire, de căutare permanentă, seamănă cu literatura de creaţie. Potrivit spuselor sale, o regulă foarte importantă în traducerea exactă şi logică a unui text artistic este să-ţi cunoşti limba la un mivel avansat.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu